Neste post vais aprender várias expressões idiomáticas em português e poder compará-las com o alemão.
Se és estudante de português e falas alemão, isto vai ajudar-te a perceber melhor as diferenças e evitar confusões😉.
Lara: Como estão as coisas no trabalho?
Ana: Não me faça falar! Temos um novo chefe e ele é, no mínimo, difícil! Lembras-te de Rita?
Lara: Sim, claro!
Ana: Sabes, ela é muito pão pão, queijo queijo e, ainda assim, tem de engolir sapos.
Lara: Do que estás a falar? Pão, queijos, sapos?
Ana: Aí, desculpa, Lara! São expressões bastante comuns em Portugal. Queria dizer que ela é muito direta e franca, ou seja, ela diz as coisas como são. Por isso, dizemos “pão pão, queijo queijo”.
Lara: Ah, ok! É como o “falar texto claro” (Klartext reden) em alemão. E a coisa com os sapos?
Ana: Engolir os sapos significa aceitarmos algo que não gostamos sem dizer nada.
Lara: ai, é como morder a língua (sich auf die Zunge beißen) no alemão!
Ana: Também usamos isso em português! Como “evitar dizer algo”.
Lara: Que bom!
Ana: Pois, o que queria dizer era que o meu chefe é insuportável! Ele acha sempre que sabe tudo melhor do que nós, mas na verdade eu tenho muitos anos a virar frango e irrita-me tanto que ele não me queira ouvir!
Lara: Espera, pensei que trabalhavas em vendas, não na gastronomia?
Ana: Do que estás a falar? Trabalho em vendas, sim! Porque deveria trabalhar na gastronomia?
Lara: Porque disseste que viravas frangos?!
Ana: ahah, mais uma expressão idiomática portuguesa! Só quer dizer que eu tenho muita experiência a fazer algo. Também pode ser usado ironicamente quando algo corre bem por acaso. Mas eu referia-me ao primeiro.
Lara: Faz sentido! No alemão dizermos “ser um coelho velho” (ein alter Hase sein)! Mas não o usamos ironicamente!
Ana: Para voltar ao meu chefe. Parece que ele tem qualquer coisa contra mim, destaca-me sempre e goza comigo!
Lara: Was sich neckt das liebt sich! A tradução seria algo como “qual se provoca, gosta-se”.
Ana: Lara! Quem desdenha, quer comprar?! Tens macaquinos na cabeça!
Lara: ahah. O quê?
Ana: tens suspeitas estranhas e exageradas sem razão nenhuma!
Lara: ok ok! Desculpa! Mas se ele se comportar de forma estranha, eu simplesmente lhe perguntaria o porquê! Ou, pelo menos, pede-lhe um aumento, já que agora tens de te aguentar com ele todos os dias!
Ana: Tens muita lata, Lara!
Lara: Mais uma expressão?
Ana: Sim querida! Significa que não tens vergonha e és direta em pedir alguma coisa.
Lara: Não parece ser uma coisa má! Embora a expressão alemã para isso seja um pouco mais extrema, nós dizemos “arriscar um lábio grosso” (eine fette Lippe riskieren).
Ana: Parece um pouco sinistro!
Lara: ahahah, é verdade! Mas olha, Ana… com tantas expressões e tantos chefes complicados, como é que vais sobreviver?
Ana: Sobreviver? Oh Lara, já percebeste que eu tenho mais vidas do que um gato! E além disso… estou a pensar em finalmente ter uma conversa séria com o meu chefe.
Lara: A sério? Vais mesmo “arriscar um lábio grosso”?
Ana: Talvez não tanto! Mas vou, pelo menos, deixar de engolir sapos todos os dias – já chega! Ou ele muda um bocadinho, ou então vou procurar outro sítio. Tenho dito!
Lara: Isso sim é ter lata! Adorei! E olha, se precisares de ajuda a preparar o discurso, eu dou-te uma mãozinha.
Ana: Obrigada, Lara! És uma querida. Com amigas assim, até dá gosto enfrentar o mundo.
Lara: Então, combinado: nada de engolir sapos, nada de macaquinhos na cabeça e nada de virar frangos em excesso!
Ana: Ahahah! Combinadíssimo. Agora vamos lá tomar um café? Preciso de energia antes de ir enfrentar esse “chefe-coelho-velho”!
Lara: Bora! E desta vez és tu que pagas. Afinal… quem tem muita lata, tem carteira também!
Ana: Ah, sua malandra! Vá, vamos lá antes que eu mude de ideias!
📌 Lista das expressões explicadas
-
pão pão, queijo queijo → dizer a verdade diretamente
-
engolir sapos → aceitar algo sem reclamar
-
morder a língua → evitar dizer algo
-
virar frangos → ter muita experiência
-
ter macaquinhos na cabeça → imaginar problemas sem razão
-
ter lata → ser atrevido / não ter vergonha
- ter mais vidas que um gato → sobrevive a situações difíceis ou perigosas, ou tem muita sorte
✔️ Qual destas expressões achaste mais difícil? 🤔No teu país existe algo parecido?
✍️Escreve nos comentários! 👇
